#TeacherTuesday Week 2: The language question (inclusion and exclusion)
One of my colleagues
recently took down the sign “English-speaking zone” from her classroom wall.
She had put it up at the beginning of the year as a way of dealing with the
“language problem” in our school. She is a monolingual English-speaker who
teaches students who speak isiXhosa (and Afrikaans occasionally) and she did
not want them to speak any other language but English in her classroom. The
situation my colleague finds herself is a microcosm of the “language problem”
in education in multilingual communities. English dominates the classrooms of
children who do not necessarily speak English as their primary language.
The “language problem”
is experienced across the world. Natalee is a teacher from Bay Islands in
Honduras where the Ministry of Education has declared this year as the “Year of
Inclusion” where the ministry will support and prepare every teacher to create
an inclusive classroom; embracing learning styles and cultural difference that
each of the children in their classrooms. In Honduras, English and Spanish are
the dominant languages in a context of 9 other languages which are not highly
developed. Research shows that children who learn in a language that is
unfamiliar struggle with literacy acquisition because they have to make the
leap between the language of school learning and the language they speak at
home. The Education for All Global Monitoring report reveals that in Mali,
where the language of instruction is French – different from the language most
children speak at home – 92% of children were unable to read a single word by
the end of grade 2.
Many teachers don’t like talking about the “language problem” in their classrooms because it evokes the question of inclusion and exclusion; dominance and marginalisation in our schools. Natalee’s experience
of teaching in Honduras is different from the one most teachers experience in multilingual countries
(as in the anecdote above). In Natalee’s experience, she values the languages
and cultures that her students bring in to their learning experience. She
reflects that If we find ourselves in a multilingual classroom, it is vital that we bear in mind that our approach must be multicultural, multilingual and needs multi models to reach all students. We must teach the majority language speakers to speak the minority language and the minority language to speak the majority language, which builds on the principles of inclusion. It’s essential to teach students in the language of their thoughts. Some children won’t be able to read or write because they’ve been taught in a language they don’t understand. They’ve been pushed beyond the limit, and they simply don’t understand. However if we teach from the heart with sensitivity and a focus on diversity, we will serve as change agents whose sole goal is that their students become lifetime learners, proud of their cultural identity and respectful of others.
Countries with a rich cultural heritage and a history of dominance are
faced with the challenge of deciding which languages should be the languages of
teaching and learning. In most countries the language that is chosen will be
the language that has cultural capital and has the necessary resources to make
sure that learning can happen. Depending on the region, English, French and
Spanish are the languages that countries choose to be the language of
education. This is also done in the face of sacrificing the indigenous
languages which have not been developed fully to be used formally in classrooms
(they often lack resources such as having books and material that are written
in indigenous languages).
Language can be a
great resource where people can and must speak more than one language. When it
comes to educating our kids it seems there’s a tension because the language
skills a teacher brings into the classroom will determine whether language is
going to be a barrier to learning or a rich resource that can expand learning.
Teachers who are bilingual often view language as a resource rather than a
barrier in their classroom because learners know that they have access to
knowledge in more than one language in the classroom. Bilingual learning is not
without its controversies. If a child is raised in a multilingual community, by
the time they start school they have more than one language in their arsenal to
use in the classroom. This is often seen as a disadvantage if it is not the
language that the school recognises as the language of teaching and learning.
Children are expected to learn a new language in the context of the classroom
as though they are in the classroom tabula rasa. In South Africa this happens
with English. English is an additional language for the majority of the
children in our schools. And many have to make the switch to learning all their
subjects at school in English when they are in Grade 4. This often happens with
a haphazard introduction to English when they start school in Grade 1. English
is introduced too late and they never develop the skills they need to learn
other concepts in a language that they are unfamiliar with. This continues to
happen despite the policy changes that challenge the introduction of English in
the curriculum where the foundation years are taught in a child’s mother tongue
(the language they speak at home).
The language children
begin with when they start school (the mother tongue) can be seen as the
“minority language” and poor students speaking a minority language at
home are among the lowest performers in schools where the language of teaching
and learning differs from the language they normally speak. According to the
TIMSS assessment in Turkey, for instance, poor grade 4 students speaking a
non-Turkish language – predominantly Kurdish – are the lowest performers in
Maths at school because school instruction happens in the dominant language. In
Peru, the struggle is the use of Spanish and Quechua and their bilingual
programme focuses on these two languages. However, they find that most students
who don’t have Spanish as their main language (Quechua and other indigenous
languages) perform badly in both languages and their performance in their
school work suffers; their performance in Spanish as well as their own language
is weak.
It’s too easy to
simply say that children who speak a “minority language” in their early years
should simply assimilate and learn the dominant language. Children should be
encouraged to be multilingual and teachers should be adept at teaching
multilingual students. Language death doesn’t need to be the fate of minority
languages because teachers, parents and policy can ensure that children’s
languages are affirmed in the classroom, instead of being part of the “language
problem”.
This blog post is part
of a blog project #Teacher Tuesday which seeks to discuss the issues emerging
in the Unesco Education for All Monitoring Report. Stories about 10 teachers
will be profiled over the next 10 weeks.
Comments